Αγγλοελληνικό Λεξικό Όρων Μεταφοράς – Τελωνείου Ναυτιλίας –Logistics (Μάθημα 12), 17
Μαΐου 2014
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΟΥ
Η “Αγγλοελληνική ορολογία μεταφοράς”, έτσι ονομάστηκε το
λεξικό για πρώτη φορά, ξεκίνησε από μια ιδέα το 1974, για καλύτερη γνώση της
αγγλικής ορολογίας, όταν τα “χαρτιά” για τις τελωνειακές διαδικασίες πέρναγαν
τους καθημερινούς ελέγχους στα γραφεία μας, για τη συμπλήρωση της διασάφησης
που θα υποβάλλονταν στο Τελωνείο για λογαριασμό του “πελάτη”, έμπορου διεθνούς
μεταφοράς.
Τα τελωνειακά “χαρτιά” είναι συνήθως η άδεια
εκτελωνισμού, το εμπορικό τιμολόγιο, το κιβωτολόγιο, το πιστοποιητικό παραγωγής
και κυκλοφορίας, η φορτωτική των μεταφορικών μέσων και το ασφαλιστήριο
συμβόλαιο. Αυτά πρέπει να μελετηθούν από τον μαχόμενο εκτελωνιστή, για να μη
θεωρηθεί “αδιάβαστος“ σε όλη τη διαδικασία τελωνισμού του εμπορεύματος, στην
εισαγωγή ή εξαγωγή.
Αυτά γραφόντουσαν το 1990 όταν πρωτοκυκλοφόρησε αυτό το
συνοπτικό πόνημα και είχε ουσιαστική απήχηση στον κόσμο που το χρησιμοποίησε.
Τα σχόλια ήταν ευνοϊκά και στις πωλήσεις βιβλίων του ΟΠΕ, Οργανισμού Προώθησης
Εξαγωγών ήταν σταθερά στην πρώτη πεντάδα από μια σειρά 110 βιβλίων, που είχαν
σαν στόχο την βοήθεια των εξαγωγέων.
Μετά ήλθε η ενιαία ευρωπαϊκή αγορά την 1-1-1993, τα
τελωνειακά τείχη έπεσαν “τσακίστηκαν” θα ήταν η καλύτερη έκφραση και όλοι οι εμπλεκόμενοι “ξέχασαν”
υποχρεώσεις, δικαιώματα, περιορισμούς, δασμούς και φόρους, τελωνεία με συνέπεια
την υποβάθμιση της τελωνειακής διαδικασίας.
Την εποχή αυτή πήραμε απόφαση να “διαβάσουμε” καλύτερα
την μεταφορά που είχαμε ξεκινήσει να κάνουμε το 1979. Σιγά, σιγά
συγκεντρώσαμε ένα πλούσιο υλικό αγγλικής
και ελληνικής ορολογίας σε όλα τα πεδία μεταφοράς που εκφράζονταν μέσα από τα
λεγόμενα φορτωτικά έγγραφα.
Η μεταφορά του αυτοκινήτου, της θάλασσας, του αεροπλάνου,
του τρένου, πέρασε μέσα από το δικό μας μικροσκόπιο. Διαβάσαμε πολύ και πολλά
περιοδικά του χώρου, πολύ και πολλά βιβλία πανεπιστημιακά και επαγγελματικά και
προσπαθήσαμε να συντάξουμε ένα βιβλίο ζωντανό της καθημερινής πρακτικής με περιεχόμενο όμως.
Μετά ήλθε η μεταφορά του τουρισμού και οι λέξεις κλειδιά
που χρησιμοποιούν οι τουριστικές επιχειρήσεις. Ασχοληθήκαμε και με την ορολογία
της Τράπεζας, ανοίγματα πιστώσεων και Incoterms Έπρεπε να
επεκταθεί η ορολογία και προς αυτά τα πεδία. Και επεκταθήκαμε.
Οι λέξεις /ορολογίες συνεχώς αυξάνονται για να καλύψουν
τις ανάγκες των συναλλασσομένων με τις υπηρεσίες του εξωτερικού εμπορίου. Το
βιβλίο άρχισε να διατίθεται με αρχή
εκτύπωσής του, με τον αριθμό 3000 σε λήμματα. Αυτή η ραγδαία αύξηση
οφείλεται στην νέα τεχνολογία του χώρου
και στην ισχυρή επίδραση της χρήσης των υπηρεσιών του ηλεκτρονικού υπολογιστή.
Τελικά έγινε ένα μοντέρνο αγγλοελληνικό ερμηνευτικό λεξικό όρων για καθημερινή
χρήση.
Κηφισιά Σεπτέμβριος 08
Γιώργος Γιωγγαράς
E-mail = ggioggaras@Gmail.com
|
Στο blog που βρισκόσαστε υπάρχουν:
250 αναρτήσεις σε 16.381 προβολές σελίδων
με κανονισμούς ΕΕ, νόμους, εγκυκλίους, μελέτες, σχόλια, βιβλία
Πίνακας προηγούμενων Μαθημάτων της Σχολής
στην ανάρτηση της 31 Δεκεμβρίου 2014
|
Ο
ηλεκτρονικός επαγγελματισμός μειώνει τη γνώση της πείρας.
Επικεντρωθείτε
στο βιβλίο και στην δια βίου εκπαίδευση
|
Βρείτε
επαγγελματικές λύσεις στο Blog Σχολή Εκτελωνιστών του
Γιώργου Γιωγγαρά
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου