Δευτέρα 6 Ιουλίου 2015

Πρόσθετο Πρωτόκολλο για την ηλεκτρονική φορτωτική CMR, Αγγλικό και ελληνικό κείμενο (Μάθημα 8), 6 Ιουλίου 2015


Πρόσθετο Πρωτόκολλο για την ηλεκτρονική φορτωτική CMR, Αγγλικό και ελληνικό  κείμενο (Μάθημα 8), 6 Ιουλίου 2015




ADDITIONAL PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE CONTRACT FOR THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF GOODS BY ROAD (CMR) CONCERNING THE ELECTRONIC CONSIGNMENT NOTE THE PARTIES TO THIS PROTOCOL,

ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΟΔΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ (CMR) ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΜΕΛΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΦΟΡΤΩΤΙΚΗ,

BEING PARTIES to the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR), done at Geneva on 19 May 1956, DESIROUS OF supplementing the Convention in order to facilitate the optional making out of the consignment note by means of procedures used for the electronic recording and handling of data,
ΩΣ ΜΕΛΗ της Σύμβασης του Συμβολαίου για τη Διεθνή Οδική Μεταφορά Εμπορευμάτων (CMR), που υπεγράφη στη Γενεύη στις 19 Μάη, 1956, ΕΠΙΘΥΜΟΥΝ να συμπληρώσουν τη Σύμβαση, προκειμένου να διευκολυνθεί η προαιρετική σύνταξη της φορτωτικής (δελτίου αποστολής) και μέσω των διαδικασιών που χρησιμοποιούνται για την ηλεκτρονική καταγραφή και διαχείριση των δεδομένων,

HAVE AGREED as follows:

Article 1­ Definitions
For the purposes of this Protocol,
“Convention” means the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR);
“Electronic communication” means information generated, sent, received or stored by electronic, optical, digital or similar means with the result that the information communicated is accessible so as to be usable for subsequent reference;

ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ως εξής:

Άρθρο 1¬ Ορισμοί
Για τους σκοπούς του παρόντος Πρωτοκόλλου,
"Σύμβαση" νοείται η Σύμβαση του Συμβολαίου για τη Διεθνή Οδική Μεταφορά Εμπορευμάτων (CMR)?
"Ηλεκτρονική επικοινωνία» σημαίνει οι πληροφορίες που δημιουργούνται, αποστέλλονται, παραλαμβάνονται ή αποθηκεύονται με ηλεκτρονικά, οπτικά, ψηφιακά ή με παρόμοια μέσα, με αποτέλεσμα οι πληροφορίες να είναι προσβάσιμες κατά τρόπον ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν για μεταγενέστερη μνεία?

“Electronic consignment note” means a consignment note issued by electronic communication by the carrier, the sender or any other party interested in the performance of a contract of carriage to which the Convention applies, including particulars logically associated with the electronic communication by attachments or otherwise linked to the electronic communication contemporaneously with or subsequent to its issue, so as to become part of the electronic consignment note;

“Electronic signature” means data in electronic form which are attached to or logically associated with other electronic data and which serve as a method of authentication.

«Ηλεκτρονική φορτωτική» ή "Δελτίο  ηλεκτρονικής αποστολής"  νοείται μια φορτωτική που εκδίδεται από τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες από το μεταφορέα, τον αποστολέα ή οποιοδήποτε άλλο ενδιαφερόμενο για την εκτέλεση της σύμβασης μεταφοράς για την οποία η Σύμβαση εφαρμόζεται, συμπεριλαμβανομένων των λεπτομερειών που σχετίζονται λογικά με την ηλεκτρονική επικοινωνία ως συνημμένα ή με άλλο τρόπο που συνδέονται με την ηλεκτρονική επικοινωνία ταυτόχρονα με ή μετά την έκδοσή της, έτσι ώστε να γίνουν μέρος της ηλεκτρονικού φορτωτικής?
«Ηλεκτρονική υπογραφή»: εννοούνται τα  δεδομένα σε ηλεκτρονική μορφή τα οποία είναι συνημμένα, ή λογικά συσχετιζόμενα με άλλα ηλεκτρονικά δεδομένα και τα οποία χρησιμεύουν ως μέθοδος απόδειξης της γνησιότητας.

Article 2- Scope and effect of the electronic consignment note
1.  Subject to the provisions of this Protocol, the consignment note referred to in the Convention, as well as any demand, declaration, instruction, request, reservation or other communication relating to the performance of a contract of carriage to which the Convention applies, may be made out by electronic communication.
2.  An electronic consignment note that complies with the provisions of this Protocol shall be considered to be equivalent to the consignment note referred to in the Convention and shall therefore have the same evidentiary value and produce the same effects as that consignment note.

Άρθρο 2 Πεδίο εφαρμογής και αποτελέσματα του ηλεκτρονικού δελτίου αποστολής (φορτωτικής)
1. Με την επιφύλαξη των διατάξεων του παρόντος Πρωτοκόλλου, το δελτίο αποστολής (η φορτωτική) που αναφέρεται στη Σύμβαση, καθώς και κάθε απαίτηση, δήλωση, οδηγία, αίτημα, κράτηση ή άλλη ανακοίνωση σχετικά με την εκτέλεση της σύμβασης μεταφοράς για την οποία ισχύει η Σύμβαση, μπορεί να συντάσσεται από τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες.
2. Ένα ηλεκτρονικό δελτίο αποστολής (φορτωτική) που  είναι σύμφωνο με τις διατάξεις του παρόντος Πρωτοκόλλου θεωρείται ότι είναι ισοδύναμο με το δελτίο αποστολής (φορτωτική)  που αναφέρεται στη Σύμβαση και, συνεπώς, έχει την ίδια αποδεικτική αξία και παράγει τα ίδια αποτελέσματα με αυτό το δελτίο αποστολής (φορτωτική).

Article 3- Authentication of the electronic consignment note
1.  The electronic consignment note shall be authenticated by the parties to the contract of carriage by means of a reliable electronic signature that ensures its link with the electronic consignment note. The reliability of an electronic signature method is presumed, unless otherwise proved, if the electronic signature:
(a)  is uniquely linked to the signatory;
(b)  is capable of identifying the signatory;

(c)  is created using means that the signatory can maintain under his sole control; and
(d)  is linked to the data to which it relates in such a manner that any subsequent change of the data is detectable.

2.  The electronic consignment note may also be authenticated by any other electronic authentication method permitted by the law of the country in which the electronic consignment note has been made out.
3.  The particulars contained in the electronic consignment note shall be accessible to any party entitled thereto.

Άρθρο 3 Πιστοποίηση του ηλεκτρονικού δελτίου αποστολής (φορτωτική)
1. Η ηλεκτρονική φορτωτική πρέπει να επικυρώνεται από τα συμβαλλόμενα μέλη της σύμβασης μεταφοράς με τη βοήθεια μιας αξιόπιστης ηλεκτρονικής υπογραφής που εξασφαλίζει τη σύνδεσή της με το ηλεκτρονικό δελτίο αποστολής (φορτωτικής). Η αξιοπιστία της μεθόδου ηλεκτρονικής υπογραφής τεκμαίρεται, εκτός αν άλλως  αποδειχθεί, άν η ηλεκτρονική υπογραφή:
(α) συνδέεται μοναδικώς με τον υπογράφοντα?
(β) είναι ικανή να ταυτοποιήσει τον υπογράφοντα?
(γ) δημιουργείται με μέσα τα οποία ο υπογράφων μπορεί να διατηρήσει κάτω από τον αποκλειστικό του έλεγχο? και
(δ) συνδέεται με δεδομένα στα οποία αναφέρεται κατά τέτοιο τρόπο ώστε οποιαδήποτε επακόλουθη μεταβολή των δεδομένων είναι ανιχνεύσιμη.
2. Η ηλεκτρονική φορτωτική μπορεί επίσης να επικυρώνεται με οποιαδήποτε άλλη μέθοδο ηλεκτρονικής ταυτότητας που επιτρέπεται από το δίκαιο της χώρας που το ηλεκτρονικό δελτίο αποστολή (φορτωτική) έχει συνταχθεί.
3. Τα στοιχεία που περιέχονται στο ηλεκτρονικό δελτίο αποστολής πρέπει να είναι προσβάσιμα σε κάθε ενδιαφερόμενο που έχει αυτό το δικαίωμα.

Article 4 - Conditions for the establishment of the electronic consignment note
1.  The electronic consignment note shall contain the same particulars as the consignment note referred to in the Convention.
2.  The procedure used to issue the electronic consignment note shall ensure the integrity of the particulars contained therein from the time when it was first generated in its final form. There is integrity when the particulars have remained complete and unaltered, apart from any addition or change which arises in the normal course of communication, storage and display.

3.  The particulars contained in the electronic consignment note may be supplemented or amended in the cases authorized by the Convention.

The procedure used for supplementing or amending the electronic consignment note shall make it possible to detect as such any supplement or amendment to the electronic consignment note and shall preserve the particulars originally contained therein.
Άρθρο 4 - Προϋποθέσεις για τη καθιέρωση του ηλεκτρονικού δελτίου αποστολής
1. Το ηλεκτρονικό δελτίο αποστολής (φορτωτική) πρέπει να περιέχει τα ίδια στοιχεία με το δελτίο αποστολής που αναφέρεται στη Σύμβαση.
2. Η διαδικασία που χρησιμοποιείται για την έκδοση του ηλεκτρονικού δελτίου αποστολής (φορτωτικής) εξασφαλίζει την ακεραιότητα των στοιχείων που περιέχονται σ'αυτό από τη στιγμή που για πρώτη φορά δημιουργούνται στην τελική τους μορφή. Υπάρχει ακεραιότητα, όταν τα στοιχεία έχουν παραμείνει πλήρη και αναλλοίωτα, εκτός από οποιαδήποτε προσθήκη ή αλλαγή που προκύπτει κατά τη συνήθη πορεία των επικοινωνιών, την αποθήκευση και την απεικόνιση.
3. Τα στοιχεία που περιέχονται στο ηλεκτρονικό δελτίο αποστολής (φορτωτική) μπορεί να συμπληρωθούν ή να τροποποιηθούν στις περιπτώσεις που προβλέπεται από τη Σύμβαση.
Η διαδικασία που χρησιμοποιείται για τη συμπλήρωση ή την τροποποίηση της ηλεκτρονικής φορτωτικής θα πρέπει να καθιστά δυνατό να ανιχνευτεί μια τέτοια συμπλήρωση ή τροποποίηση στην ηλεκτρονική φορτωτική και θα διατηρεί τα στοιχεία που αρχικά περιέχονται σε αυτήν.

Article 5 -Implementation of the electronic consignment note
1.  The parties interested in the performance of the contract of carriage shall agree on the procedures and their implementation in order to comply with the requirements of this Protocol and the Convention, in particular as regards:

(a)  The method for the issuance and the delivery of the electronic consignment note to the entitled party;
(b)  An assurance that the electronic consignment note retains its integrity;
(c)  The manner in which the party entitled to the rights arising out of the electronic consignment note is able to demonstrate that entitlement;
(d)  The way in which confirmation is given that delivery to the consignee has been effected;
(e)  The procedures for supplementing or amending the electronic consignment note; and
(f)  The procedures for the possible replacement of the electronic consignment note by a consignment note issued by different means.

2.  The procedures in paragraph 1 must be referred to in the electronic consignment note and shall be readily ascertainable.
Άρθρο 5 -Εφαρμογή της ηλεκτρονικής φορτωτικής

1. Οι ενδιαφερόμενοι κατά την εκτέλεση της σύμβασης μεταφοράς θα πρέπει να συμφωνήσουν σχετικά με τις διαδικασίες και την εφαρμογή τους, προκειμένου να συμμορφωθούν με τις απαιτήσεις του παρόντος Πρωτοκόλλου και της Σύμβασης, ιδίως όσον αφορά:
(α) τη μέθοδο για την έκδοση και την παράδοση του ηλεκτρονικού δελτίου αποστολής στο ονομαζόμενο μέλος?
(β) τη διαβεβαίωση ότι η ηλεκτρονική φορτωτική διατηρεί την ακεραιότητά της?
(γ) τον τρόπο με τον οποίο τα δικαιώματα του ονομαζόμενου μέλους που προκύπτουν από την ηλεκτρονική φορτωτική και είναι εφικτό να επιδιωχθούν?
(δ) τον τρόπος με τον οποίο υπάρχει επιβεβαίωση ότι η παράδοση στον παραλήπτη έχει πραγματοποιηθεί?
(ε) τις διαδικασίες για την συμπλήρωση ή την τροποποίηση της ηλεκτρονικής φορτωτικής? και
(στ) τις διαδικασίες για την πιθανή αντικατάσταση του ηλεκτρονικού δελτίου αποστολής με δελτίο αποστολής που εκδίδεται με διαφορετικά μέσα.
2. Οι διαδικασίες που αναφέρονται στην παράγραφο 1 πρέπει να αναφέρονται στην ηλεκτρονική φορτωτική και πρέπει να είναι εύκολα αναγνωρίσιμες.

Article 6 - Documents supplementing the electronic consignment note
1.  The carrier shall hand over to the sender, at the latter’s request, a receipt for the goods and all information necessary for identifying the shipment and for access to the electronic consignment note to which this Protocol refers.

2.  The documents referred to in Article 6, paragraph 2 (g) and Article 11 of the Convention may be furnished by the sender to the carrier in the form of an electronic communication if the documents exist in this form and if the parties have agreed to procedures enabling a link to be established between these documents and the electronic consignment note to which this Protocol refers in a manner that assures their integrity.
Άρθρο 6 - Έγγραφα συμπλήρωσης του ηλεκτρονικού δελτίου αποστολής
1. Ο μεταφορέας υποχρεούται να παραδώσει στον αποστολέα, κατόπιν αιτήματος του τελευταίου, απόδειξη για τα προϊόντα και όλες τις πληροφορίες που είναι απαραίτητες για τον προσδιορισμό της φόρτωσης και για την πρόσβαση στο ηλεκτρονικό δελτίο αποστολής στο οποίο αναφέρεται το παρόν Πρωτόκολλο.
2. Τα έγγραφα που αναφέρονται στο άρθρο 6, παράγραφος 2 (ζ) και στο άρθρο 11 της Σύμβασης μπορεί να παρέχονται από τον αποστολέα στον μεταφορέα με τη μορφή ηλεκτρονικής επικοινωνίας, εφόσον τα έγγραφα υπάρχουν σε αυτή τη μορφή και εάν τα μέλη έχουν συμφωνήσει σε διαδικασίες που επιτρέπουν να καθορίζεται μια ένωση μεταξύ αυτών των εγγράφων και της ηλεκτρονικής φορτωτικής στην οποία το εν λόγω Πρωτόκολλο αναφέρεται κατά τρόπο που να εξασφαλίζει την ακεραιότητά τους.

FINAL PROVISIONS
Article 7 - Signature, ratification, accession
1.  This Protocol shall be open for signature by States which are signatories to or Parties to the Convention and are either members of the Economic Commission for Europe or have been admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission’s terms of reference.

2.  This Protocol shall be open for signature at Geneva from 27 to 30 May 2008 inclusive and after this date, at United Nations Headquarters in New York until 30 June 2009 inclusive.

3.  This Protocol shall be subject to ratification by signatory States and open for accession by non-signatory States, referred to in paragraph 1 of this article, which are Parties to the Convention.
4.  Such States as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of the Commission’s terms of reference and which have acceded to the Convention may become Parties to this Protocol by acceding thereto after its entry into force.


5.  Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations.
6.  Any instrument of ratification or accession, deposited after the entry into force of an amendment to this Protocol adopted in accordance with the provisions of Article 13 hereafter, shall be deemed to apply to the Protocol as modified by the amendment.
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
Άρθρο 7 - Υπογραφή, επικύρωση, προσχώρηση
1. Το παρόν Πρωτόκολλο θα είναι ανοικτό για υπογραφή από τα Κράτη που έχουν υπογράψει ή από τα μέλη της Σύμβασης και είναι είτε μέλη της Οικονομικής Επιτροπής για την Ευρώπη ή έχουν αναγνωρισθεί  από την Επιτροπή υπό συμβουλευτική ιδιότητα βάσει της παραγράφου 8 των αναφερόμενων όρων της Επιτροπής .
2. Το παρόν Πρωτόκολλο θα είναι ανοικτό προς υπογραφή στη Γενεύη από 27 έως 30 Μαΐου 2008 περιλαμβανομένης και μετά την ημερομηνία αυτή, στην Έδρα των Ηνωμένων Εθνών στη Νέα Υόρκη μέχρι τις 30 Ιουνίου 2009 περιλαμβανομένης.
3. Το παρόν Πρωτόκολλο θα υπόκειται σε επικύρωση από τα υπογράφοντα Κράτη και ανοικτό για προσχώρηση από τα μη υπογράφοντα Κράτη, που αναφέρονται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, τα οποία είναι συμβαλλόμενα Μέρη της Σύμβασης.
4. Τα Κράτη αυτά, μπορούν να συμμετέχουν σε ορισμένες δραστηριότητες της Οικονομικής Επιτροπής για την Ευρώπη, σύμφωνα με την παράγραφο 11 των αναφερόμενων όρων της Επιτροπής, και αυτά που έχουν προσχωρήσει στη Σύμβαση μπορούν να γίνουν συμβαλλόμενα Μέρη του παρόντος Πρωτοκόλλου προσχωρώντας σ 'αυτή μετά την έναρξη της ισχύος της.
5. Η επικύρωση ή η προσχώρηση πραγματοποιείται με την κατάθεση εγγράφου στο Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών.
6. Κάθε έγγραφο επικύρωσης ή προσχώρησης, που κατατίθεται μετά την έναρξη ισχύος της τροποποίησης του παρόντος Πρωτοκόλλου που έχει εγκριθεί σύμφωνα με τις διατάξεις του Άρθρου 13 κατωτέρω, θεωρείται ότι ισχύει για το Πρωτόκολλο, όπως αυτό διαμορφώθηκε μετά την τροποποίηση.

Article 8 -Entry into force
1.  This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after five of the States referred to in article 7, paragraph 3, of this Protocol, have deposited their instruments of ratification or accession.

2.  For any State ratifying or acceding to it after five States have deposited their instruments of ratification or accession, this Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the said State has deposited its instrument of ratification or accession.

Άρθρο 8 -Έναρξη ισχύος
1. Το παρόν Πρωτόκολλο τίθεται σε ισχύ την ενενηκοστή ημέρα μετά από πέντε Κράτη που αναφέρονται στο άρθρο 7, παράγραφος 3, του παρόντος Πρωτοκόλλου, που έχουν καταθέσει τα έγγραφα επικύρωσης ή προσχώρησης.
2. Για κάθε Κράτος που επικυρώνει ή προσχωρεί σε αυτό μετά από τα πέντε Κράτη που θα έχουν καταθέσει τα έγγραφα επικύρωσης ή προσχώρησης, το παρόν Πρωτόκολλο θα τίθεται σε ισχύ την ενενηκοστή ημέρα μετά από το εν λόγω Κράτος που έχει καταθέσει το έγγραφο επικύρωσης ή προσχώρησης.

Article 9 - Denunciation
1.  Any Party may denounce this Protocol by so notifying the Secretary-General of the United Nations.
2.  Denunciation shall take effect 12 months after the date of receipt by the Secretary-General of the notification of denunciation.
3.  Any State which ceases to be Party to the Convention shall on the same date cease to be Party to this Protocol.
Άρθρο 9 - Καταγγελία
1. Κάθε συμβαλλόμενο Μέλος δύναται να καταγγείλει το παρόν Πρωτόκολλο με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών.
2. Η καταγγελία θα αρχίσει να ισχύει δώδεκα μήνες μετά την ημερομηνία παραλαβής από τον Γενικό Γραμματέα κοινοποίησης της καταγγελίας.
3. Κάθε Κράτος που παύει να είναι συμβαλλόμενο Μέλος στη Σύμβαση την ίδια ημερομηνία παύει να είναι μέλος του παρόντος Πρωτοκόλλου.

Article 10 -Termination
If, after the entry into force of this Protocol, the number of Parties is reduced, as a result of denunciations, to less than five, this Protocol shall cease to be in force from the date on which the last of such denunciations takes effect. It shall also cease to be in force from the date on which the Convention ceases to be in force.

Article 11 - Dispute
Any dispute between two or more Parties relating to the interpretation or application of this Protocol which the Parties are unable to settle by negotiation or other means may, at the request of any one of the Parties concerned, be referred for settlement to the International Court of Justice.

Άρθρο 10-Λήξη
Εάν, μετά την έναρξη ισχύος του παρόντος Πρωτοκόλλου, ο αριθμός των Μελών μειώνεται, ως αποτέλεσμα των καταγγελιών, σε λιγότερο από πέντε, το παρόν Πρωτόκολλο παύει να ισχύει από την ημερομηνία κατά την οποία το τελευταίο από αυτά ολοκληρώνει την καταγγελία. Παύει επίσης να ισχύει από την ημερομηνία κατά την οποία η Σύμβαση παύει να ισχύει.
Άρθρο 11 - Διαφωνίες
Κάθε διαφορά μεταξύ δύο ή περισσοτέρων συμβαλλομένων Μελών σχετικά με την ερμηνεία ή την εφαρμογή του παρόντος Πρωτοκόλλου, όταν τα συμβαλλόμενα Μέλη δεν είναι σε θέση να την επιλύσουν με διαπραγματεύσεις ή άλλα μέσα μπορούν, μετά από αίτηση οποιουδήποτε από τα ενδιαφερόμενα μέρη να την παραπέμπουν για επίλυση στο Διεθνές Δικαστήριο της, Δικαιοσύνη.

Article 12 -Reservations
1.  Any State may, at the time of signing, ratifying, or acceding to this Protocol, declare by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that it does not consider itself bound by article 11 of this Protocol. Other Parties shall not be bound by article 11 of this Protocol in respect of any Party which has entered such a reservation.

2.  The declaration referred to in paragraph 1 of this article may be withdrawn at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.
3.  No other reservation to this Protocol shall be permitted.

Άρθρο 12 -Επιφυλάξεις
1. Κάθε Κράτος μπορεί, κατά το χρόνο της υπογραφής, επικύρωσης ή προσχώρησης στο παρόν Πρωτόκολλο, να δηλώσει με κοινοποίησή του προς το Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών, αυτό που δεν θεωρεί  δέσμευση με το άρθρο 11 του παρόντος Πρωτοκόλλου. Τα άλλα Μέλη δεν δεσμεύονται από το άρθρο 11 του παρόντος Πρωτοκόλλου σε σχέση με οποιοδήποτε Μέλος που έχει διατυπώσει τέτοια επιφύλαξη.
2. Η δήλωση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου μπορεί να ανακληθεί ανά πάσα στιγμή από την κοινοποίησή του προς το Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών.
3. Καμία άλλη επιφύλαξη του παρόντος Πρωτοκόλλου δεν θα πρέπει να επιτρέπεται.

Article 13 - Amendments
1.  Once this Protocol is in force, it may be amended according to the procedure defined in this article.
2.  Any proposed amendment to this Protocol presented by a Party to this Protocol shall be submitted to the Working Party on Road Transport of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) for consideration and decision.


3.  The Parties to this Protocol shall make all possible efforts to achieve consensus. If, despite these efforts, consensus is not reached on the proposed amendment, it shall require, as a last resort, for adoption a two-thirds majority of Parties present and voting. A proposed amendment adopted either by consensus or by a two-thirds majority of Parties shall be submitted by the secretariat of the United Nations Economic Commission for Europe to the Secretary-General to be circulated for acceptance to all Parties to this Protocol, as well as to signatory States.



4.  Within a period of nine months from the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Party may inform the Secretary-General that it has an objection to the amendment proposed.

Άρθρο 13 - Τροποποιήσεις
1. Όταν το παρόν Πρωτόκολλο έχει τεθεί σε ισχύ, αυτό μπορεί να τροποποιηθεί σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο παρόν άρθρο.
2. Κάθε προτεινόμενη τροποποίηση του παρόντος Πρωτοκόλλου που παρουσιάζεται από ένα συμβαλλόμενο μέρος του παρόντος Πρωτοκόλλου πρέπει να υποβάλλεται στην Ομάδα Εργασίας Οδικών Μεταφορών της Οικονομικής Επιτροπής των Ηνωμένων Εθνών για την Ευρώπη (UNECE) για εξέταση και λήψη απόφασης.
3. Τα συμβαλλόμενα Μέλη του παρόντος Πρωτοκόλλου θα καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την επίτευξη συναίνεσης. Αν, παρά τις προσπάθειες αυτές, η συναίνεση δεν επιτευχτεί σχετικά με την προτεινόμενη τροποποίηση, απαιτείται, ως έσχατη λύση, να λάβει την πλειοψηφία των δύο τρίτων των παρόντων και ψηφιζόντων Μερών. Η προτεινόμενη τροποποίηση που εγκρίθηκε, είτε με ομοφωνία ή με πλειοψηφία των δύο τρίτων των Μελών υποβάλλεται από τη γραμματεία της Οικονομικής Επιτροπής των Ηνωμένων Εθνών για την Ευρώπη στον Γενικό Γραμματέα για να την κυκλοφορήσει για αποδοχή σε όλα τα Μέλη του παρόντος Πρωτοκόλλου, καθώς όπως και στα υπογράφοντα Κράτη.
4. Εντός περιόδου εννέα μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία η προτεινόμενη τροποποίηση κοινοποιείται από τον Γενικό Γραμματέα, κάθε Μέλος μπορεί να ενημερώσει τον Γενικό Γραμματέα ότι δεν έχει αντίρρηση για την προτεινόμενη τροποποίηση

5.  The proposed amendment shall be deemed to have been accepted if, by the end of the period of nine months foreseen in the preceding paragraph, no objection has been notified by a Party to this Protocol. If an objection is stated, the proposed amendment shall be of no effect.

6.  In the case of a country which becomes a Contracting Party to this Protocol between the moment of notification of a proposal for amendment and the end of the nine-month period foreseen in paragraph 4 of this article, the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe shall notify the new State Party about the proposed amendment as soon as possible. The latter may inform the Secretary-General before the end of this period of nine months that it has an objection to the proposed amendment.


7.  The Secretary-General shall notify, as soon as possible, all the Parties of objections raised in accordance with paragraphs 4 and 6 of this Article as well as of any amendment accepted according to paragraph 5 above.
8.  Any amendment deemed to have been accepted shall enter into force six months after the date of notification of such acceptance by the Secretary-General to Parties.

5. Η προτεινόμενη τροποποίηση θεωρείται ότι έχει γίνει αποδεκτή αν, μέχρι το τέλος της περιόδου των εννέα μηνών που προβλέπεται στην προηγούμενη παράγραφο, δεν έχει διατυπωθεί καμία αντίρρηση από ένα Συμβαλλόμενο Μέλος στο παρόν Πρωτόκολλο. Εάν μια ένσταση δηλώνεται, η προτεινόμενη τροποποίηση δεν θα έχει κανένα αποτέλεσμα.
6. Στην περίπτωση μιας χώρας που γίνεται Συμβαλλόμενο Μέλος του παρόντος Πρωτοκόλλου από τη στιγμή της κοινοποίησης της πρότασης για την τροποποίηση και τη λήξη της περιόδου των εννέα μηνών που προβλέπεται στην παράγραφο 4 του παρόντος άρθρου, η γραμματεία της Ομάδας Εργασίας για τις Οδικές Μεταφορές της Οικονομικής Επιτροπής για την Ευρώπη θα κοινοποιήσει στο νέο Κράτος Μέλος τα  σχετικά με την προτεινόμενη τροποποίηση το συντομότερο δυνατόν. Τελικά δύναται να ενημερώσει τον Γενικό Γραμματέα πριν από το τέλος της περιόδου των εννέα μηνών αν έχει αντίρρηση για την προτεινόμενη τροποποίηση.
7. Ο Γενικός Γραμματέας θα κοινοποιεί, το συντομότερο δυνατό, σε όλα τα Συμβαλλόμενα Μέλη τις αντιρρήσεις που εγείρονται , σύμφωνα με τις παραγράφους 4 και 6 του παρόντος άρθρου, καθώς και κάθε τροποποίηση που γίνεται αποδεκτή σύμφωνα με την παράγραφο 5 ανωτέρω.
8. Κάθε τροποποίηση η οποία θεωρείται ότι έχει γίνει αποδεκτή τίθεται σε ισχύ έξι μήνες μετά την ημερομηνία κοινοποίησης της εν λόγω αποδοχής από τον Γενικό Γραμματέα στα Μέλη.

Article 14 -Convening of a diplomatic conference
1.  Once this Protocol is in force, any Party may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing this Protocol. The Secretary-General shall notify all Parties of the request and a review conference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one fourth of the Parties to this Protocol notify him of their concurrence with the request.
2.  If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary- General shall notify all the Parties and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the Conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Parties the provisional agenda for the Conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the Conference is to meet.


3.  The Secretary-General shall invite to any conference convened in accordance with this article all States referred to in Article 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this Protocol.

Άρθρο 14 - Σύγκλιση της διπλωματικής διάσκεψης
1. Όταν το παρόν Πρωτόκολλο έχει τεθεί σε ισχύ, κάθε διάδικος μπορεί, με γνωστοποίηση προς το Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών, να ζητήσει τη σύγκληση διάσκεψης με σκοπό την αναθεώρηση του παρόντος Πρωτοκόλλου. Ο Γενικός Γραμματέας θα κοινοποιεί σε όλα τα Μέλη την αίτηση για μια αναθεωρημένη διάσκεψη που  θα συγκληθεί από τον Γενικό Γραμματέα εάν, εντός προθεσμίας τεσσάρων μηνών από την ημερομηνία της κοινοποίησης από το Γενικό Γραμματέα, αν όχι λιγότερο από το ένα τέταρτο των Μελών του παρόντος Πρωτοκόλλου γνωστοποιήσει σ 'αυτόν την αποδοχή της αίτησης.
2. Εάν μια διάσκεψη που συγκαλείται σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο, ο Γενικός Γραμματέας θα κοινοποιεί σε όλα τα Συμβαλλόμενα Μέρη και θα τα καλεί να υποβάλουν εντός τριών μηνών τις προτάσεις που θα επιθυμούσαν να συζητηθούν. Ο Γενικός Γραμματέας οφείλει να κοινοποιήσει σε όλα τα Συμβαλλόμενα Μέλη την προσωρινή ημερήσια διάταξη για τη Διάσκεψη μαζί με τα κείμενα των παραπάνω προτάσεων τουλάχιστον τρεις μήνες πριν από την ημερομηνία κατά την οποία η Διάσκεψη πρόκειται να συνεδριάσει.
3. Ο Γενικός Γραμματέας θα προσκαλεί σε κάθε συνδιάσκεψη που συγκαλείται σύμφωνα με το παρόν άρθρο όλα τα Κράτη που αναφέρονται στο άρθρο 7, παράγραφοι 1, 3 και 4, του παρόντος Πρωτοκόλλου.

Article 15 -Notifications to States
In addition to the notifications provided for in Articles 13 and 14, the Secretary-General of the United Nations shall notify the States referred to in Article 7, paragraph 1, above, and the States which have become Parties to this Protocol in accordance with paragraphs 3 and 4 of Article 7, of:

(a)  Ratifications and accessions under Article 7;
(b)  The dates of entry into force of this Protocol in accordance with Article 8;
(c)  Denunciations under Article 9;
(d)  The termination of this Protocol in accordance with article 10;
(e)  Declarations and notifications received in accordance with Article 12, paragraphs 1 and 2.

Article 16 -Depositary
The original of this Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified true copies thereof to all the States referred to Article 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this Protocol.

DONE at Geneva, this twentieth day of February two thousand and eight, in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol:

Άρθρο 15 -Κοινοποιήσεις σε Μέλη
Εκτός από τις γνωστοποιήσεις που προβλέπονται στα άρθρα 13 και 14, ο Γενικός Γραμματέας των Ηνωμένων Εθνών θα γνωστοποιεί στα Κράτη που αναφέρονται στο άρθρο 7, παράγραφος 1, ανωτέρω, και στα κράτη που έχουν γίνει Συμβαλλόμενα Μέλη στο παρόν Πρωτόκολλο σύμφωνα με τις παραγράφους 3 και 4 του άρθρου 7, όπως:
(α) επικυρώσεις και προσχωρήσεις βάσει του άρθρου 7?
(β) τις ημερομηνίες έναρξης ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου, σύμφωνα με το άρθρο 8?
(γ) τις καταγγελίες σύμφωνα με το άρθρο 9?
(δ) την λήξη του παρόντος Πρωτοκόλλου, σύμφωνα με το άρθρο 10?
(ε) τις δηλώσεις και γνωστοποιήσεις σύμφωνα με το άρθρο 12, παράγραφοι 1 και 2.

Άρθρο 16 -Θεματοφύλακας
Το πρωτότυπο του παρόντος Πρωτοκόλλου θα κατατίθεται στο Γενικό Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών, ο οποίος θα αποστείλει επικυρωμένα αντίγραφα αυτού σε όλα τα Μέλη που αναφέρονται στο άρθρο 7, παράγραφοι 1, 3 και 4, του παρόντος Πρωτοκόλλου.
ΕΓΙΝΕ στη Γενεύη, την εικοστή ημέρα του Φεβρουαρίου του δύο χιλιάδες οκτώ, σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική και γαλλική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν το παρόν Πρωτόκολλο:

Στο blog που βρισκόσαστε υπάρχουν:
317 αναρτήσεις σε 20.270 προβολές σελίδων
με κανονισμούς ΕΕ, νόμους, εγκυκλίους, μελέτες,  σχόλια, βιβλία
Πίνακας προηγούμενων Μαθημάτων της Σχολής
 στην ανάρτηση της 31 Μαρτίου 2015

Εκτύπωση πολυσέλιδων Νόμων, Κανονισμών κλπ
Ιστοσελίδα = PrePrint.gr
Με μικρό κόστος


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου